評測詳情

海德格爾導論

這是一部在英語世界中比較著名的研究海德格爾的入門著作,中譯本誕生於每天要工作12個小時的流水線工人之手

這一事件深具意味:面對技術統治的世界,陳直證明了選擇的自由始終存在;思考即抵抗,而海德格爾一直讓我們思考如何思考

陳嘉映、孫周興、王俊推薦

2021年11月,“騰訊新聞·穀雨實驗室” 微信公衆號發了一篇題爲《一個農民工思考海德格爾是再正常不過的事》的文章,讓當時還是農民工的陳直受到廣泛關注

如今他翻譯的理查德·波爾特所著的《海德格爾導論》終於出版

齊澤克在他的新書《自由:一種無法治癒的疾病》提到陳直翻譯《海德格爾導論》這件事,並寫道:“我們應該慶祝像陳直這樣的奇蹟——他們證明了哲學不僅僅是一門學科,哲學可以突然中斷我們日常生活的進程,讓我們產生困惑

……今天,我們應該說:讓一百個陳直研究哲學——只有這樣,我們才能找到擺脫我們不幸困境的出路

” 理查德·波爾特的這部《海德格爾導論》,被認爲是英語世界的海德格爾研究名著,波爾特先生爲中譯本寫了序言,還根據海德格爾研究的最新發現,增補了內容,並更新了參考文獻

本書譯文參考了之前中文世界對海德格爾著作的各種翻譯,並通過大量譯註予以細緻的說明,方便普通讀者更深入地理解海德格爾哲學的各種概念

———— 坊間有不少篇幅長短不一的文著介紹海德格爾的哲學,而這一本仍然值得推薦

一則,海德格爾哲學重要而難讀,不同的解讀者會幫助我們從不同進路來通達他的思想

二則,這本小書一方面直面哲學問題的玄奧,另一方面儘可能少用專門術語來梳理問題的脈絡

它爲《存在與時間》貢獻了較多篇幅,對後期海德格爾思想則更多擇要闡釋

總體上,作者不是全面鋪開來介紹海德格爾的主要論題,而是引導讀者進入海德格爾的問題意識

本書的譯者也很認真,對譯文反覆推敲修訂,並寫了不少譯者注來輔助讀者閱讀

——陳嘉映 [首都師範大學教授,浙江大學城市學院教授] 陳直在翻譯這本《海德格爾導論》時是一位農民工,被發現後引起網絡熱議

現在他的處境巳獲改善,但問題依然:中國農民與哲學家海德格爾

我只想說:海氏自己就是德國黑森林農民,有十足的農夫習性,但他寄生於大學和學術體制,日常生活過得蠻不錯的

——孫周興 [浙江大學哲學學院教授] 作爲英語世界的海德格爾研究名著,理查德·波爾特的《海德格爾導論》毫無疑問是值得被翻譯成漢語的

而使得本書在此刻出版更具意義的則是它的譯者陳直

2021年他以“翻譯海德格爾的農民工”這一身份紅遍網絡,甚至得到齊澤克的關注和讚譽

就譯著本身而言,譯文基本嚴謹可靠,更難能可貴的是,波爾特還爲漢譯本作了擴充

這一譯本無論在學術意義上還是在社會意義上,都是這個時代的一個獨特事件,它賦予“哲學”一個更爲寬廣的想象空間

——王俊 [浙江大學哲學學院教授]


  • 駱菁菁
    是我讀過總括性地講海德格爾最好的一本書了,陳直的譯筆又嚴謹又準確又通俗,極贊
  • 榮芸芸
    雖然孫周興在陳直那場訪談會上說“二十世紀以後的哲學家都是大學教授
  • 司空惜夢
    還是亞里士多德說得好,洞見源於感知,最好的領悟也可以就像海德格爾一般,出自此在最本真的生命經驗
  • 姜代卉
    海德格爾對世界的擔憂是赫胥黎式的而不是奧威爾式的
  • 耿鵬煊
    不應以農民工翻譯海德格來博人眼球,而應思考爲何翻譯海德格的具備學術能力者成了農民工
  • 費俊美
    齊澤克說需要有一百個陳直做哲學,Vonjamin說需要有一百個謹小慎微的GPT使用者做譯介
  • 儲以寒
    譯得還是不錯的,註釋也很完備,整本書重點依然放在了《存在與時間》上,拿來回顧海德格爾的哲學還是不錯的
  • 邵元彤
    讀這本書的時候我就在想一個問題:一個農民工都可以通過自學而完成千萬大學哲學系學生無法完成的學術工作,大學哲學教育機制設立的意義究竟何在呢
  • 符依然
    陳直事件不應該只看作是對學術圈的挑戰,而應當是對二十一世紀全人類精神狀況挑戰的一個序曲
  • 花曼寒
    譯者陳直因其“思考海德格爾的農民工”而走紅,甚至得到了齊澤克的稱讚
  • 花寄容
    作爲一部研究海德格爾的名作,本書是進入海氏哲學的捷徑,可以窺見其浩大反覆的思想世界
  • 沙爾晴雪凝
    哲學不是學者的專屬,更非哲學家的自留地,它與真實的生活總是密切相關
  • 封憶安
    海德格爾並不喜歡“主義”這個詞:因爲他從來只是提出並一定程度上幫助大家去理解問題,而拒絕明確給出解決方案
  • 解驪茹
    對於海德格爾後期思想,只能鳥瞰,勾勒出輪廓
  • 鄭綠竹
    不論是原作者的寫作還是翻譯者的翻譯,都相當清晰明瞭,並且把海德格爾思想的靈動與精彩給帶出來了,正是在此意義上而言,是一部非常優秀的導論著作
  • 韓小凝
    本來買這本書只是單純地想鼓勵下譯者,但卻讓我一瞥另一種哲學:哲學有時原來並不需要如此絕對嚴謹的法度
  • 榮若薇
    其實,農民工是與真實的生活、真實的世界最爲息息相通,他們對生活與生命的哲學也有最深刻的體會,只是無法用文字提煉出思想
  • 邰忻暢
    但這並不意味着偉大的思想能從民間那裏出來(民哲永遠是癡心妄想),即使是陳直這樣用思想對抗命運的哲學人,也至多是在學術工作的水平上證明了自己的能力不低於學術圈
  • 錢辰君
    翻譯得很流暢,作爲一本極佳的入門書,譯成漢語的工作很有價值
  • 鈕瑩華
    敬愛的哲學家,希望在沒得到金錢的日子裏,你已經得到了比金錢更珍貴的東西
  • 國代珊
    此書重點是在對《存在與時間》的串講,非常清晰可讀
  • 羊葉丹
    英文版也在做修訂,但還未出版,作者直接把修訂的地方呈現在這個中譯本里了
  • 暴醉蝶
    譯者爲這本書盡力了,如果什麼差錯,很可能是編輯不夠仔細,還請諒解
  • 溫凌青
    不過有時提出問題比解決問題更重要:詩意的棲居,第一步是需要去思考
  • 別鴻暉
    閃光點是重要概念基本都加了括號附西文原詞,且一一對照了已有的中文翻譯,譯者自己補充的註釋也對讀者特別友好,每個字每個標點符號,都能看出譯者的心血
  • 包雅豔
    譯者翻譯時,涉及海德格爾原文,儘量採用已有的譯本,並通過註釋,對各個術語的不同譯法做了比較,類似集註,對於初學者來說,蠻實用的
  • 尹虹穎
    譯者之認真用功,令人敬佩
  • 伯賞西華
    除了譯者和譯文之外,理查德·波爾特的這部著作更是不容忽視
  • 乜英哲
    配上譯文內容,對Dasein和Zeit(及與這兩者相關的概念)以及後期海德格爾的概述,越發震人心魄,甚至能在腦海裏,想象得到,譯者對着原文,用鍵盤敲出譯稿的每個日日夜夜,情深處,停下來,代入到海德格爾的語境中,沉思自己這個存在
  • 呂靜恬
    陳直的翻譯是好的,凡出現一個術語,便會在註解中寫下國內其他譯本的翻譯——無一字不有來處;加之所用語彙稍高於丁真,喜用“付印”多於“付梓”,“直線”甚於“線性”,讀來反倒比慣常怠於行文流暢性準確性而操弄糟糕的國語通識的譯本舒暢很多
  • 畢永昌
    只是重要詞彙都沒有德語原文的標註,作爲導論有點缺憾
  • 葛元正
    雖然沒太讀懂,但翻譯的不錯
  • 孔微婉
    入門極佳,譯者誠樸認真,辛苦了
  • 向天瑞
    書目前只看了一半,四星給與內容,另一星給與爲熱愛而努力的陳直
  • 巫馬夢琪
    翻譯得甚好,語言流暢,清晰易懂
  • 郝白亦
    速通,總體來說盡管譯者做得很好,原文的寫作也很清晰;但是不要停留在各種版本的導論上磕大頭,深入文本與海德格爾對峙吧
  • 鹹欣怡
    誠樸可愛的書,不論是著者還是譯者
  • 欒樂康
    個人覺得很好的導讀,在不同人的視角中我可以學習更多,領受更多
  • 查迎秋
    這是一本很清晰、容易讀懂的海德格爾哲學(尤其是海德格爾最著名的作品《存在與時間》)入門書,也是一個比較可靠的譯本