評測詳情

雪萊詩選

《雪萊詩選:精裝版》從雪萊的詩集中精選若干名篇,充分地展現了雪萊作品豐富的想象力和高超的詩歌技巧

其中,《西風頌》更是國內讀者最熟悉的外國浪漫主義詩歌之一

本書的中文部分選用了國內大獲好評的江楓譯本,譯者江楓獲彩虹翻譯終身成就獎,譯文浪漫動人,帶讀者領略雪萊詩中的浪漫與美


  • 充哲美
    因哈莉特自殺的一作,只看出雪萊只把其死亡看做一個萬千普遍的事件進行陳述;失去撫養權後僅在控訴被剝奪自己自由權力,法官爲證“不宜爲父”的詩篇作爲審判依據或許只是一條;以多情自然與空想詩人的紙上形象來掩蓋漠然本心着實令人犯怵
  • 弓秋巧
    《西風頌》一篇“酒神女祭司”譯的是不是有點過度發揮了
  • 段峻熙
    雪萊的浪漫是三百六十度全方位包裹的
  • 韓瑩華
    喜歡雪萊不是因爲西風頌,不是致雲雀,不是阿波羅之歌、潘之歌,而是奧西曼迪斯
  • 鬱清妍
    不愧是不朽的天才詩人
  • 包茉莉
    雪萊的詩就像一陣西風,一隻歌唱的雲雀
  • 杜智美
    Stanza, written at Bracknell 寫在布雷克耐爾/Stanzas. —April, 1814 無題/Lines 無題/Mont Blanc 勃朗峯/Stanzas written in Dejection, near Naples 無題/Ode to the West Wind 西風頌/To a Skylark 致雲雀/Autumn: A Dirge 秋:輓歌
  • 沈佩珍
    《西風頌》
  • 慕容高朗
    西風,雲雀,雲……自然的柔美或巍峨都爲雪萊所繪藉以抒發他的革命情操,大多有先黑暗壓抑再期盼星火燎原之勢
  • 朱姝惠
    看到積極與希望,看到愛與榮耀,看到崇尚自然與嚮往自由的詩人
  • 丁婉靜
    之前一直覺得讀詩歌是輕鬆的容易的,但是現在陷入了困境,暫時不打算讀詩歌了
  • 歸海康時
    “所有詩人都希望自己的詩作超凡脫俗,流傳,且不衰
  • 宦心諾
    然而悲哀的是,雪萊不多
  • 都春柏
    我喜歡讀雪萊的詩,“雖然每一個詩人都希望自己的作品能夠超越時尚、流傳永遠,但是,雪萊不多
  • 孔銳志
    ”雪萊唱徹一生的光輝理想,依舊在鼓舞着進步人類繼續前行
  • 童嘉致
    我怎麼能不愛雪萊呢
  • 林銳逸
    雪萊《生命的勝利》未完而浮士德倒是走完了最後的路,可見浪漫主義的病必須在現代人的內部儘早轉化
  • 宇文雲飛
    有了中英對照讀本,他的詩歌更耐讀了
  • 於德運
    其他的詩篇並沒有留下過多印象,也許是語言不通,或許我只是陷入固化的自我思維中
  • 滕寒天
    情緒很飽滿的詩人,飽滿到讓我覺得他是不是隨時處於亢奮狀態
  • 衡姝美
    江楓翻譯真差,爲啥還是這系列多個本子的譯者,別人題作寫在某個地點,在naples附近的詩章,他直接翻譯爲無題,不加題解背景算了,地名也懶得翻譯了,這就是1929年出生獲終生翻譯獎的態度嗎
  • 彭梓馨
    對比下企鵝經典的註釋和背景介紹、生平年表國內這些是真的省事賺錢
  • 蓬小之
    盧梭在《生命的凱旋》中說:“如果我已撲滅,但是我發出的火花,卻已點燃萬千引航的明燈
  • 皇甫興朝
    不過我還是喜歡細膩一點的詩歌風格
  • 邵芮瀾
    中英對照一起看的,英文寫詩很考驗文學歷史功底哦
  • 陽佟清昶
    實在找不到傅姐送我的版本 就先標這個啦 應該是Poetry Collection of Shelley: 註釋與導讀 中國宇航出版社//最喜歡ode to the west wind &adonais 尤其是阿童尼 第一次見識詩的長度...
  • 郭盼盼
    一個連最醜惡的事物都被憂鬱的月光憐憫着的詩的世界
  • 榮鴻暉
    他極力推崇理性的神性,在後期的創作中卻無不披露出被感性的麻痹與隨之而來的無窮落寞
  • 岑代卉
    翻譯不行
  • 蔣如蓉
    濟慈,拜倫,雪萊,三人中最資歷平平的,他的詩我一首都不記得,我唯一記得的只有其妻瑪麗雪萊的弗蘭肯斯坦……
  • 焦白亦
    她的詩就是春天的感覺,特別特別美好
  • 晉楚紫玉
    ”「是別的一切而不該是你 Tis anything but thee. 當你不能愛時 還能憐憫 Pity if thou canst not love . 」 英文意蘊雋永,同時翻譯的也很好,我的心跟隨文字跳動了無數次
  • 顧含煙
    翻譯得真好…
  • 錢金枝
    翻譯略顯單薄
  • 賈古蘭
    "我們所愛的一切、所珍視的一切,都必定調零毀滅,像我們自己一樣;這就是我們有生者的無情命運,如果那些不死,愛的本身也將死亡
  • 農典雅
    還有就是翻譯美極了