評測詳情

小王子

《小王子》是一本足以讓人永葆童心的不朽經典,被全球億萬讀者譽爲非常值得收藏的書

遙遠星球上的小王子,與美麗而驕傲的玫瑰吵架負氣出走,在各星球漫遊中,小王子遇到了傲慢的國王、酒鬼、惟利是圖的商人,死守教條的地理學家,最後來到地球上,試圖找到治癒孤獨和痛苦的良方

這時,他遇到一隻奇怪的狐狸,於是奇妙而令人驚歎的事情發生了…… 《小王子》猶如透亮的鏡子,照出了荒唐的成人世界

她在提醒我們,只有愛,纔是最高的哲學,纔是我們活下去的唯一理由


  • 翁依童
    不說了,再去買別的譯本看看吧(傷心)
  • 尤秀慧
    以前說老翻譯家們錯誤百出,自己是最佳譯本,現在又貼官方“欽定”的金了
  • 長孫雪兒
    好像是豆瓣第一次1星運動、一定要參加
  • 仉督芳澤
    豆瓣讀者奮起了,一星運動萬歲
  • 辛葉丹
    支持一星運動,恨腰封
  • 司徒婉靜
    被譯者的自白打動了,於是決定參加一星運動,只不過我看到還要有此宇宙最佳譯者的《動物農場》出版,不由得淚目了,奧威爾也要慘遭糟蹋了嗎
  • 鞏馨逸
    參加一星運動
  • 蓬子騫
    年輕天才翻譯家 迄今爲止最好的讀本啊哈哈哈哈哈哈哈
  • 嶽帥虹影
    年輕天才翻譯家李繼宏執筆
  • 戎雋潔
    但看如今,孫老師去世已有三年多,某天才稿費則已漲到了千字1200,真不知這到底是個什麼樣的世界
  • 郜憶楓
    其實文案的第一句”年輕天才翻譯家“總覺得不太通順啊……嘖
  • 籍婉淑
    因爲這個“年輕天才翻譯家”給一星
  • 董水卉
    不給出比較 就自己說自己是迄今爲止最優秀譯本 真不要臉 ,這種素質的譯者沒資格來糟蹋名著
  • 牛智暉
    逛了一圈發現很多豆友給了1星,原因大致是封面寫了:至今最權威的小王子譯本
  • 卻陽輝
    老生常談:那些看都沒看就因爲一個文案惹惱了他們而打一星的朋友啊,未免有點太中二了
  • 冉翠琴
    而今這個“讀者”已不完全是讀者,“自由”已經已被部分濫用,“評論”已成爲“水軍”秒點5星的肆意
  • 宣雅懿
    這種譯者和出版社寫出這種宣傳文案真是對小王子的玷污
  • 夏侯睿達
    (3)“無論是房子、星星還中沙漠,它們都是因爲某種看不見的東西而美麗”,看得見的容易模仿,看不見的是不可替代
  • 麻晗日
    每個成年人都曾是孩子~小王子 ,玫瑰 ,狐狸,也許世界上也有五千朵和你一模一樣的花,但只有你是我獨一無二的玫瑰
  • 榮含蕊
    重要的東西眼睛是看不見的
  • 邢覓夏
    我的收穫是:(1)這本書展示了作者運用模型講故事的能力,小王子最開始到達的星球,都是極端環境下的模型,這些模型是爲講述地球上的故事做鋪墊
  • 鞠古香
    (2)“看東西只有用心才能看得清楚,重要的東西用眼睛是看不見的”,這有禪宗的感覺,應該也可以從王陽明處找到同樣的說法
  • 韋麗玉
    ”這種臺詞好微妙……喜歡的段落有幾個地方覺得和印象中有出入,待驗證
  • 徐鴻羽
    又看了一遍,我還是很喜歡那隻狐狸
  • 倪冰冰
    書很好,只是不喜歡譯者
  • 璩歌吹
    我也做過一丁點兒翻譯,知道譯事誠難,根本不可能有所謂最佳譯本之說,所以譯者還是保持平常心比較好
  • 高春綠
    豆娘不作爲,只好以暴易暴做一次一星黨
  • 辛禮騫
    呵呵,糾正現存其他56個《小王子》譯本的200多處硬傷、錯誤
  • 水修偉
    糾正現存其他56個《小王子》譯本的200多處硬傷、錯誤,讓您讀到最純正、最優美、最準確的譯文——這人就是東早之恥啊,還好滾蛋了
  • 郎玄靜
    內容簡介已被修改,原來尚有以下文字:“迄今爲止最優秀譯本,糾正現存其他56個《小王子》譯本的200多處硬傷、錯誤,讓您讀到最純正、最優美、最準確的譯文
  • 融清韻
    “糾正現存其他56個《小王子》譯本的200多處硬傷、錯誤”
  • 董蓉城
    迄今爲止最權威、最經典的《小王子》譯本……糾正現存其他56個《小王子》譯本的200多處硬傷、錯誤……麻痹怎麼這麼不要臉
  • 家若蕊
    炫酷哦,雖然我點的是讀過,但其實心裏是想讀哦,我好想給你找200多處錯誤來…………(說實話小王子都能翻出200多處錯這個人也沒救了……
  • 艾翠嵐
    糾正現存其他56個《小王子》譯本的200多處硬傷、錯誤——omg這文案真敢寫
  • 堵宏壯
    該書腰封聲稱:“迄今爲止最優秀譯本,糾正現存56個版本的200多處錯誤”,因爲“宣傳語完全無視如林秀清、周克希、馬振騁、鄭克魯、黃葒等法語譯者的譯本”,從而被書友發起“恨腰封”的一星運動
  • 凌鵬舉
    我自己收藏的都有三個版本,“糾正200多處錯誤”,譯者和出版社都好恬不知恥啊
  • 秋谷芹
    憑什麼說人家200多處硬傷、錯誤
  • 閆法朋興
    “糾正現存其他56個《小王子》譯本的200多處硬傷、錯誤,糾正現存其他50個《老人與海》版本的1000多處錯誤,”我活了這麼多年從沒見過這麼無恥的宣傳文案,翻譯界的恥辱
  • 仇醉蝶
    “糾正現存其他56個《小王子》譯本的200多處硬傷、錯誤,讓您讀到最純正、最優美、最準確的譯文
  • 養樂珍
    “糾正現存其他56個《小王子》譯本的200多處硬傷、錯誤,讓您讀到最純正、最優美、最準確的譯文,讓您在閱讀中輕鬆汲取人生智慧
  • 辛允晨
    糾正現存其他56個《小王子》譯本的200多處硬傷、錯誤【呸
  • 巴夢桃
    “糾正現存其他56個《小王子》譯本的200多處硬傷、錯誤”,請公佈